1:1문의
제 목 말을 글로 옮기는 문제의 어려움
작성자 한정규 등록날짜 2018-08-02 05:56:00 / 조회수 : 2,465
  • 더우신데 수고가 많으십니다.

    지난번 용웬스가 잉란스로 들린다고 문의 드렸던 사람입니다.

    성의 있게 답변주셔서 정말 감사하였구요. 이번 글도 지난번 처럼 소통차원에서

    한번 문의드려 봅니다.(아직 중국어로 글쓰기를 할 줄 몰라 한글발음으로 표기를 하여 죄송합니다.) 

     

    53강 란저우라면과 관련된 4번째 항의 문장중,

    후반부, 단스요더스후, 니취끈타수어, 워야오섬머양더면야, 타부이딩, 죠스니능처다오.

    즉, 북경에서도 란저우라면을 먹을 수 있는데, 단, 어떤 때는, 당신이 요리사에게 가서

    나 어떤식의 라면이 먹고싶어라고 말해도, (   )不一定, (부이딩과 합하여) 반드시 그걸 먹을 수 있는 것은 아니다.

    이렇게 해석이 되어야하는데, 강의에서는 괄호속을 他 그남자, 즉 요리사를 칭하는 것으로 되어,

    문맥상 맞지 않게 되어버려, 차라리 他를 它로 바꿔본다면, 즉 요리사가 아니라, 섬머양더라면...주문한 라면을

    지칭하는 것으로 처리를 한다면, 맨마지막문장의 목적어가 생략된 것과도 맥락이 맞고 좀 더 타당하지 않을까 싶어,

    한번 의견제시를 해보구요. 

     

    ㅎ 사실 저는 타인지 나인지도 잘 안들려요. 那 주문한다면 그렇다면, 부이딩....해석상 좀 맞지 않는 것 같아요.

    아이구 이 어려운 작업, 수행해주시느라 관계자님들 많이 힘드시겠어요.

    그러고보면, 차라리 한글은 그냥 소리나는대로 적어버리면 될 것 같은데....

    중국어는 뜻글자라...마음대로 갖다 붙이지도 못하고, ㅎㅎㅎ 머리에 쥐나실 때도 있을 것 같아요. 죄송.

     

    날씨는 덥구 선생님이 안계시니 공부도 잘 안되고....푸념삼아 글 한번 올려요.

    모두 건강한 팔월, 신나는 팔월 되시길 기원하면서...항상 감사합니다.^^*

     

    (선생님의 답글 정말 감사하게 잘 보았습니다. 감사의 마음을 표하고 싶은데, ㅎ 다른 면을 또 사용하기는 그렇고,

    ㅎ 이렇게 수정의 방법으로라도 표시를 합니다. 선생님께서 왜 他로 하셨는지, 충분히 이해할 수 있게 되어...ㅎ

    란주라면 한 열그릇은 먹은듯 합니다. 정말 감사드리구요. 더운 여름 건강하십시요. 홧팅!^^*)

        

  • 작성자 : 관리자 / 등록날짜 : 2018-08-02 11:26:19  
  • 회원님.

    우선 이 더운 날씨에 7월 강의를 벌써 10강까지 들으셨네요.

    열심히 공부해주셔서 너무 멋져요.

    항상 바이링샘이 옆에 있다고 생각하시고 공부의 이 외로운 길을 혼자서 힘들게 걷고 있다고 생각하지 마세용~~

     

    兰州拉面 관련 문의를 듣고 제가 또 해당 부분을 10번 정도 들어봤어요. 사실 원래 영상에는 자막이 있는데

    회원님께서 문의하신 부분은 심지어 자막도 없어요. 그분들도 잘 안 들리는거겠죠. ㅋㅋ

    결론적으로 이 리포터가 문제야~~ ㅋㅋ 농담이구요.

    자 ~ 그럼 결론적으로 얘기하자면, 가장 쉬운 방법은 那不一定, 那로 이해하는 것입니다. 회원님 말씀대로요.

    의미도 잘 이해가 되고요.  

    但是有的时候,你去跟他说,我要什么样的面呀,不一定就是你能吃到。

    (그러나 가끔씩 네가 요리사에게 어떤 면을 원한다 라고 말할 때, 꼭 먹을 수 있는 것은 아니다)

     

    그런데 제가 아무리 들어도 ‘那’ 가 아닌 '他'로 들려서 아래 내용처럼 해석했어요.

    但是有的时候,你去跟他说,我要什么样的面呀,不一定... ...,(不一定)就是你能吃到。

    (그러나 가끔씩 네가 요리사에게 어떤 면을 원한다 라고 말할 때, 그가 반드시... ..., 반드시 꼭 먹을 수 있는 것은 아니다 )

    만약에 '他'가 맞다면 이것은 우리가 가장 어려워하는 부분으로, 즉 말하는 과정, 말의 흐름 속에서 중국인들은 말을 하다가,

    중간에 또 다른 내용을 삽입하거나, 직전의 내용을 수정하거나, 단어를 같이 쓰거나, 엄청 빠르게 말하여 일부 내용을 누락하거나

    등 현상이 생기게 됩니다.

    이런 부분은 외국인들이 듣기 실력을 향상하는 데 가장 어려운 부분입니다.

    그래서 보통 외국인이 타국인에게 말을 할 때 또박또박, 쉽게 표현을 하고 자국인에게는 편하게 빨리 말하게 되는데 같은 맥락이죠.

     

    그리고 회원님께서 말씀하신 "他가 아닌 它일 것이다"라는 내용에 대해 설명하자면

    但是有的时候,你去跟他说,我要什么样的面呀,不一定... ...,(不一定)就是你能吃到。X

    它로 이해하면 목적어가 不一定의 앞으로 옮겨져 주어처럼 쓰이는 것인데 이는 문법에 맞지 않아요.

    不一定과 결합하는 주어는 강한 행위자여야 해요.

    他不一定去。그는 꼭 가는 것은 아니다.

    他不一定吃。그는 꼭 먹는 것은 아니다.

    그러므로 它不一定能吃到(它)라는 표현은 맞지 않아요.

    물론

    它,不一定(就是)你能吃到。이렇게 它(국수/목적어)를 앞으로 이동시켜 따로 휴지를 두고 , 你를 주어로 삼으면 가능하지만

    그러기에는 원문에서 不一定과 앞에 내용이 너무 붙어있었어요. 중간에 조금이라도 틈(휴지)이 있어야 하는데 거의 같이 들려서요.

     

    아무쪼록 저의 의견으로는 그냥 회원님께서 듣고 싶은 내용으로 들으세요. 스트레스 받지 마시고요.

    그리고 살아있는 중국어, 해석도 다양하게 할 수 있구나, 말하는 환경, 말하는 사람, 말하는 악센트 등 다양한 조건에 따라

    다르게 해석할 수 있다는 점도 유념하면서 딱딱한 언어가 아닌 살아있는 생물체로 생각하세요. 갖고 노세요~~ ㅋㅋ

     

    더운 날씨에 저희 제작진에게 응원의 메세지를 보내주셔서 진심으로 감사 드립니다.

    저희도 항상 회원님을 응원할게요~~화이팅 ^^

     

                                                   - 회원님의 중국어만 걱정하는 바이링강사 올림 -

     

       

     

     

     

     

     

     

     

     

     

이전글 안녕하세요...일시정지 부탁드립니다.
다음글 8월 강의 문의